Job 13

HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
Narito, nakita ang lahat na ito ng aking mata, ang aking tainga ay nakarinig at nakaunawa.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
Kung ano ang iyong nalalaman, ay nalalaman ko rin naman: hindi ako huli sa inyo.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
Walang pagsalang ako'y magsasalita sa Makapangyarihan sa lahat, at nagnanasa akong makipagmatuwiranan sa Dios.
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
Nguni't kayo'y mapagkatha ng mga kabulaanan. Kayong lahat ay mga manggagamot na walang kabuluhan.
Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
Mano nawa ay magsitahimik kayong lahat! At magiging inyong karunungan.
Oíd ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
Dinggin ninyo ngayon ang aking pangangatuwiran, at inyong dinggin ang mga pagsasanggalang ng aking mga labi.
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Kayo ba'y mangagsasalita ng kalikuan dahil sa Dios, at mangungusap ng karayaan dahil sa kaniya?
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
Inyo bang lilingapin ang kaniyang pagka Dios? Inyo bang ipakikipagtalo ang Dios?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Mabuti ba na kayo'y siyasatin niya? O kung paanong dinadaya ang isang tao ay inyo bang dadayain siya?
Él os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
Walang pagsalang sasawayin niya kayo, kung lihim na kayo'y tatangi ng pagkatao.
De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
Hindi ba kayo tatakutin ng kaniyang karilagan, at ang gulat sa kaniya ay sasa inyo?
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Ang inyong mga alaalang sabi ay kawikaang abo, ang inyong mga pagsasanggalang ay mga pagsasanggalang na putik.
Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
Magsitahimik kayo, bayaan ninyo ako, na ako'y makapagsalita, at paratingin sa akin ang darating.
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
Bakit kakagatin ng aking mga ngipin ang aking laman, at aking ilalagay ang aking buhay sa aking kamay?
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
Bagaman ako'y patayin niya, akin ding hihintayin siya: gayon ma'y aking aalalayan ang aking mga lakad sa harap niya.
Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
Ito man ay magiging aking kaligtasan; sapagka't ang isang di banal ay hindi makahaharap sa kaniya.
Oíd con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
Pakinggan ninyong masikap ang aking pananalita, at ang aking pahayag ay sumainyong mga pakinig.
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
Narito, ngayon, aking inayos ang aking usap; talastas ko na ako'y matuwid.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
Sino ang makikipagtalo sa akin? Sapagka't ngayo'y tatahimik ako at malalagot ang aking hininga.
Á lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
Dalawang bagay lamang ang huwag mong gawin sa akin, kung magkagayo'y hindi ako magkukubli sa iyong mukha:
Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
Iurong mo ng malayo ang iyong kamay sa akin; at huwag akong takutin ng pangingilabot sa iyo.
Llama luego, y yo responderé; Ó yo hablaré, y respóndeme tú.
Kung magkagayo'y tumawag ka, at ako'y sasagot; o papagsalitain mo ako, at sumagot ka sa akin.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
Ilan ang aking mga kasamaan at mga kasalanan? Ipakilala mo sa akin ang aking pagsalangsang at ang aking kasalanan.
¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
Bakit ikinukubli mo ang iyong mukha, at inaari mo akong iyong kaaway?
¿Á la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
Iyo bang pangingilabutin ang isang dahong pinapaspas ng hangin? At iyo bang hahabulin ang dayaming tuyo?
¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
Sapagka't ikaw ay sumusulat ng mga mabigat na bagay laban sa akin, at ipinamamana mo sa akin ang mga kasamaan ng aking kabataan:
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
Iyo ring inilalagay ang aking mga paa sa pangawan, at pinupuna mo ang lahat kong landas: ikaw ay gumuguhit ng isang guhit sa palibot ng mga talampakan ng aking mga paa:
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.
Bagaman ako'y parang bagay na bulok na natutunaw, na parang damit na kinain ng tanga.