Matthew 14

EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
Y dijo á sus criados: Éste es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
Y oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar desierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
Y él les dijo: Traédmelos acá.
Men han sa: Hent dem hit til mig!
Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
Og da de steg i båten, la vinden sig.
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.