Matthew 15

ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;
men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor.
No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:
Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oíd, y entended:
Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot.
Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften.
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!
Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
Men han sa: Er også I ennu uforstandige?
¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.
Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse.
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd.
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.
Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.
Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
Da bød han folket sette sig ned på jorden,
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket.
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.
Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn.
Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.