I Corinthians 11

SED imitadores de mí, así como yo de Cristo.
Siate miei imitatori, come anch’io lo sono di Cristo.
Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mi, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os enseñé.
Or io vi lodo perché vi ricordate di me in ogni cosa, e ritenete i miei insegnamenti quali ve li ho trasmessi.
Mas quiero que sepáis, que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón es la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo.
Ma io voglio che sappiate che il capo d’ogni uomo è Cristo, che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Dio.
Todo varón que ora ó profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
Ogni uomo che prega o profetizza a capo coperto, fa disonore al suo capo;
Mas toda mujer que ora ó profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se rayese.
ma ogni donna che prega o profetizza senz’avere il capo coperto da un velo, fa disonore al suo capo, perché è lo stesso che se fosse rasa.
Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase.
Perché se la donna non si mette il velo, si faccia anche tagliare i capelli! Ma se è cosa vergognosa per una donna il farsi tagliare i capelli o radere il capo, si metta un velo.
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.
Poiché, quanto all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo;
Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.
perché l’uomo non viene dalla donna, ma la donna dall’uomo;
Porque tampoco el varón fué criado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.
e l’uomo non fu creato a motivo della donna, ma la donna a motivo dell’uomo.
Por lo cual, la mujer debe tener señal de potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
Perciò la donna deve, a motivo degli angeli, aver sul capo un segno dell’autorità da cui dipende.
Mas ni el varón sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.
D’altronde, nel Signore, né la donna è senza l’uomo, né l’uomo senza la donna.
Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios.
Poiché, siccome la donna viene dall’uomo, così anche l’uomo esiste per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.
Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
Giudicatene voi stessi: E’ egli conveniente che una donna preghi Iddio senz’esser velata?
La misma naturaleza ¿no os enseña que al hombre sea deshonesto criar cabello?
La natura stessa non v’insegna ella che se l’uomo porta la chioma, ciò è per lui un disonore?
Por el contrario, á la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
Mentre se una donna porta la chioma, ciò è per lei un onore; perché la chioma le è data a guisa di velo.
Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.
Se poi ad alcuno piace d’esser contenzioso, noi non abbiamo tale usanza; e neppur le chiese di Dio.
Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis.
Mentre vi do queste istruzioni, io non vi lodo del fatto che vi radunate non per il meglio ma per il peggio.
Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
Poiché, prima di tutto, sento che quando v’adunate in assemblea, ci son fra voi delle divisioni; e in parte lo credo;
Porque preciso es que haya entre vosotros aun herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.
perché bisogna che ci sian fra voi anche delle sètte, affinché quelli che sono approvati, siano manifesti fra voi.
Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor.
Quando poi vi radunate assieme, quel che fate, non è mangiar la Cena del Signore;
Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
poiché, al pasto comune, ciascuno prende prima la propria cena; e mentre l’uno ha fame, l’altro è ubriaco.
Pues qué, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿ó menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis á los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿os alabaré? En esto no os alabo.
Non avete voi delle case per mangiare e bere? O disprezzate voi la chiesa di Dio e fate vergogna a quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò io? In questo io non vi lodo.
Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fué entregado, tomó pan;
Poiché ho ricevuto dal Signore quello che anche v’ho trasmesso; cioè, che il Signor Gesù, nella notte che fu tradito, prese del pane;
Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.
e dopo aver reso grazie, lo ruppe e disse: Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me.
Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre: haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí.
Parimente, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne berrete, in memoria di me.
Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga.
Poiché ogni volta che voi mangiate questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finch’egli venga.
De manera que, cualquiera que comiere este pan ó bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
Perciò, chiunque mangerà il pane o berrà del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole verso il corpo ed il sangue del Signore.
Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
Or provi l’uomo se stesso, e così mangi del pane e beva del calice;
Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
poiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudicio su se stesso, se non discerne il corpo del Signore.
Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen.
Per questa cagione molti fra voi sono infermi e malati, e parecchi muoiono.
Que si nos examinásemos á nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
Ora, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati;
Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
ma quando siamo giudicati, siam corretti dal Signore, affinché non siam condannati col mondo.
Así, que, hermanos míos, cuando os juntáis á comer, esperaos unos á otros.
Quando dunque, fratelli miei, v’adunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
Si alguno tuviere hambre, coma en su casa, porque no os juntéis para juicio. Las demás cosas ordenaré cuando llegare.
Se qualcuno ha fame, mangi a casa, onde non vi aduniate per attirar su voi un giudicio. Le altre cose regolerò quando verrò.