Proverbs 17

MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas.
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia.
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas JEHOVÁ prueba los corazones.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Eternel.
El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora.
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
No conviene al necio la altilocuencia: ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: Á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio.
Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.
El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado.
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad.
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa.
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á JEHOVÁ.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento?
A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens.
En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido.
L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo.
L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos.
Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho.
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.
La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido.
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido.
L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.