Job 19

Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Job prit la parole et dit:
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
É hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribieran en un libro!
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
¡Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.