Job 18

Y RESPONDIÓ Bildad Suhita, y dijo:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego.
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara.
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo.
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado.
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros.
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada.
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Ciertamente tales son las moradas del impío, Y éste será el lugar del que no conoció á Dios.
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!