Proverbs 31

PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti:
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!
No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia,
No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa.
Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,
Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.
Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa.
Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
Avaa suus, ja tuomitse oikein, ja pelasta vaivainen ja köyhä.
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt:
El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.
Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.
Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä.
Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa.
Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.
Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa.
Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.
Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.
Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville.
No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.
Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle.
Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.
Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi.
Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:
Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein.
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á JEHOVÁ, ésa será alabada.
Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.
Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.
Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.