Proverbs 30

PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.
Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.
En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka 0n asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.
Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.
Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;
Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es JEHOVÁ? Ó no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.
Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.
On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.
On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.
Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:
Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.
El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.
Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:
Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.
Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.
Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:
Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.
Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:
Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.
Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;
Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.
Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
Si caíste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.
Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.
Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.