Proverbs 31

PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
او نیرومند و پرکار است.
Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á JEHOVÁ, ésa será alabada.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.