Job 30

MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
Sed nun ridas pri mi homoj pli junaj ol mi, Kies patrojn mi ne volus starigi kun la hundoj de miaj ŝafaroj;
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
Kies forto de la manoj estis senbezona por mi, Kaj kiuj ne povis atingi maljunecon;
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
Kiuj pro malriĉeco kaj malsato solece kuris En la dezerton mizeran kaj senvivan;
Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
Kiuj elŝiras atriplon apud la arbetaĵoj, Kaj kies pano estas la radiko de genisto.
Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur ŝteliston;
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
En terfendoj ĉe la valoj ili loĝas, En truoj de la tero kaj de rokoj;
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
Inter la arbetaĵoj ili krias, Sub la kardoj ili kolektiĝas;
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
Kiel infanoj de sentaŭguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando.
Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
Kaj nun mi fariĝis objekto de ilia mokokanto, Mi fariĝis por ili objekto de babilado.
Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Ili abomenas min, malproksimiĝas de mi, Ne timas kraĉi sur mian vizaĝon.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
Li malligis mian ŝnuron kaj turmentas min, Kaj ili forĵetis antaŭ mi la bridon.
Á la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
Dekstre buboj stariĝis, kaj puŝas miajn piedojn; Ili ebenigis kontraŭ mi siajn pereigajn vojojn;
Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
Ili disfosis mian vojon, facile pereigas min, Ne bezonante helpanton;
Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
Ili venas kiel tra larĝa breĉo, Ĵetas sin tumulte.
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
Teruroj turnis sin kontraŭ min, Forpelis mian majeston kiel vento; Kiel nubo foriris mia feliĉo.
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
Kaj nun elverŝiĝas mia animo; Kaptis min tagoj de mizero.
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
En la nokto miaj ostoj traboriĝas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas.
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
Kun granda malfacileco demetiĝas mia vesto; Premas min la rando de mia ĉemizo.
Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
Oni komparas min kun koto; Mi similiĝis al polvo kaj cindro.
Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
Mi krias al Vi, sed Vi ne respondas al mi; Mi staras, ke Vi atentu min.
Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
Vi fariĝis kruelulo por mi; Per la forto de Via mano Vi montras al mi Vian malamon.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego.
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de ĉio vivanta.
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
Sed ĉu oni povas ne deziri eltiri manon, Kaj krii en sia malfeliĉo?
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
Ĉu mi ne ploris pri tiu, kiu havis malfeliĉan tempon? Ĉu mia animo ne afliktiĝis pri malriĉulo?
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
Mi atendis bonon, sed venis malbono; Mi esperis lumon, sed venis mallumo.
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
Miaj internaĵoj bolas kaj ne ĉesas; Atakis min tempo de mizero.
Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi leviĝas en la komunumo kaj krias.
He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los búhos.
Mi fariĝis frato al la ŝakaloj Kaj kamarado al la strutoj.
Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
Mia haŭto nigriĝis sur mi, Kaj miaj ostoj sekiĝis de varmego.
Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.
Mia harpo fariĝis plendilo, Kaj mia fluto fariĝis voĉo de plorantoj.