Job 13

HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Oíd ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Él os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Oíd con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Á lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
Llama luego, y yo responderé; Ó yo hablaré, y respóndeme tú.
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
¿Á la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!