Job 13

Iată, ochiul meu a văzut toate acestea, urechea mea a auzit şi a luat seama.
Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
Ce ştiţi voi, ştiu şi eu, nu sînt mai pe jos decît voi.
Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
Dar vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu.
Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
Căci voi sînteţi nişte făuritori de minciuni, sînteţi cu toţii nişte doftori de nimic.
Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
O, de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat!
Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
Acum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea, şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele!
Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
Vreţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu? Şi să spuneţi minciuni, ca să -L apăraţi?
Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
Vreţi să ţineţi cu El şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu?
Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
Dacă vă va cerceta El, va găsi bine oare? Sau vreţi să -L înşelaţi cum înşelaţi pe un om?
Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
Nu, nu; ci El vă va osîndi, dacă în ascuns nu lucraţi decît părtinindu -L pe El.
Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
Nu vă înfricoşează măreţia Lui? Şi nu cade groaza Lui peste voi?
Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
Părerile voastre sînt păreri de cenuşă, întăriturile voastre sînt întărituri de lut.
Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
Tăceţi, lăsaţi-mă, vreau să vorbesc! Întîmplă-mi-se ce mi s'ar întîmpla.
Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
Îmi voi lua carnea în dinţi, şi îmi voi pune viaţa în joc.
Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
Da, mă va ucide: n'am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui.
Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Chiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui.
Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, luaţi aminte la cele ce voi spune.
Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
Iată-mă sînt gata să-mi apăr pricina, căci ştiu că am dreptate.
Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
Are cineva ceva de spus împotriva mea? Atunci tac, şi vreau să mor.
Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
Numai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:
Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
Trage-Ţi mîna de pe mine, şi nu mă mai turbura cu groaza Ta.
Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
Apoi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu, şi răspunde-mi Tu!
Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
Cîte fărădelegi şi păcate am făcut? Arată-mi călcările de lege şi păcatele mele.
Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
Pentru ce Îţi ascunzi Faţa, şi mă iei drept vrăjmaş?
Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
Vrei să loveşti o frunză suflată de vînt? Vrei să urmăreşti un pai uscat?
Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
Pentruce să mă loveşti cu suferinţe amare, şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţă?
Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
Pentru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pîndeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,
I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
cînd trupul meu cade în putrezire ca o haină mîncată de molii?
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.