Proverbs 7

Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.
Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.