John 10

,,Adevărat, adevărat, vă spun că, cine nu intră pe uşă în staulul oilor, ci sare pe altă parte, este un hoţ şi un tîlhar.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Dar cine intră pe uşă, este păstorul oilor.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Portarul îi deschide, şi oile aud glasul lui; el îşi cheamă oile pe nume, şi le scoate afară din staul.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
După ce şi -a scos toate oile, merge înaintea lor; şi oile merg după el, pentrucă îi cunosc glasul.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Nu merg deloc după un străin; ci fug de el, pentrucă nu cunosc glasul străinilor.``
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Isus le -a spus această pildă, dar ei n'au înţeles despre ce le vorbea.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Isus le -a mai zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun că Eu sînt uşa oilor.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Toţi ceice au venit înainte de Mine, sînt hoţi şi tîlhari; dar oile n'au ascultat de ei.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Eu sînt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mîntuit; va intra şi va ieşi, şi va găsi păşune.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Hoţul nu vine decît să fure, să junghie şi să prăpădească. Eu am venit ca oile să aibă viaţă, şi s'o aibă din belşug.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Eu sînt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun îşi dă viaţa pentru oi.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Dar cel plătit, care nu este păstor, şi ale cărui oi nu sînt ale lui, cînd vede lupul venind, lasă oile şi fuge; şi lupul le răpeşte şi le împrăştie.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Cel plătit fuge, pentrucă este plătit, şi nu -i pasă de oi.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Eu sînt Păstorul cel bun. Eu Îmi cunosc oile Mele, şi ele Mă cunosc pe Mine,
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
aşa cum Mă cunoaşte pe Mine Tatăl, şi cum cunosc Eu pe Tatăl; şi Eu Îmi dau viaţa pentru oile Mele.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Mai am şi alte oi, cari nu sînt din staulul acesta; şi pe acelea trebuie să le aduc. Ele vor asculta de glasul Meu, şi va fi o turmă şi un Păstor.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Tatăl Mă iubeşte, pentrucă Îmi dau viaţa, ca iarăş s'o iau.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Nimeni nu Mi -o ia cu sila, ci o dau Eu dela Mine. Am putere s'o dau, şi am putere s'o iau iarăş: aceasta este porunca, pe care am primit -o dela Tatăl Meu.``
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Din pricina acestor cuvinte, iarăş s'a făcut desbinare între Iudei.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Mulţi dintre ei ziceau: ,,Are drac, este nebun; de ce -L ascultaţi?``
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Alţii ziceau; ,,Cuvintele acestea nu sînt cuvinte de îndrăcit; poate un drac să deschidă ochii orbilor.``
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
În Ierusalim se prăznuia atunci praznicul Înoirii Templului. Era iarna.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Şi Isus Se plimba prin Templu, pe supt pridvorul lui Solomon.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Iudeii L-au înconjurat, şi I-au zis: ,,Pînă cînd ne tot ţii sufletele în încordare? Dacă eşti Hristosul, spune-ne -o desluşit.``
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
,,V'am spus``, le -a răspuns Isus, ,,şi nu credeţi. Lucrările, pe cari le fac Eu, în Numele Tatălui Meu, ele mărturisesc despre Mine.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Dar voi nu credeţi, pentrucă, după cum v'am spus, nu sînteţi din oile Mele.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Oile Mele ascultă glasul Meu; Eu le cunosc, şi ele vin după Mine.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Eu le dau viaţa vecinică, în veac nu vor pieri, şi nimeni nu le va smulge din mîna Mea.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
Tatăl Meu, care Mi le -a dat, este mai mare decît toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mîna Tatălui Meu.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Eu şi Tatăl una sîntem.``
I and my Father are one.
Atunci Iudeii iarăş au luat pietre ca să -L ucidă.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Isus le -a zis: ,,V'am arătat multe lucrări bune, cari vin dela Tatăl Meu: pentru care din aceste lucrări aruncaţi cu pietre în Mine?``
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Iudeii I-au răspuns: ,,Nu pentru o lucrare bună aruncăm noi cu pietre în Tine, ci pentru o hulă, şi pentrucă Tu, care eşti un om, Te faci Dumnezeu.``
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Isus le -a răspuns: ,,Nu este scris în Legea voastră: ,Eu am zis: Sînteţi dumnezei?`
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Dacă Legea a numit ,dumnezei`, pe aceia, cărora le -a vorbit Cuvîntul lui Dumnezeu, -şi Scriptura nu poate fi desfinţată, -
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
cum ziceţi voi că hulesc Eu, pe care Tatăl M'a sfinţit şi M'a trimes în lume? Şi aceasta, pentrucă am zis: ,Sînt Fiul lui Dumnezeu!`
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Dacă nu fac lucrările Tatălui Meu, să nu Mă credeţi.
If I do not the works of my Father, believe me not.
Dar dacă le fac, chiar dacă nu Mă credeţi pe Mine, credeţi măcar lucrările acestea, ca să ajungeţi să cunoaşteţi şi să ştiţi că Tatăl este în Mine şi Eu sînt în Tatăl.``
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
La auzul acestor vorbe, căutau iarăş să -L prindă; dar El a scăpat din mînile lor.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Isus S'a dus iarăş dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început. Şi a rămas acolo.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Mulţi veneau la El, şi ziceau: ,,Ioan n'a făcut nici un semn; dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.``
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Şi mulţi au crezut în El în locul acela.
And many believed on him there.