Job 13

Iată, ochiul meu a văzut toate acestea, urechea mea a auzit şi a luat seama.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
Ce ştiţi voi, ştiu şi eu, nu sînt mai pe jos decît voi.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
Dar vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Căci voi sînteţi nişte făuritori de minciuni, sînteţi cu toţii nişte doftori de nimic.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
O, de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat!
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Acum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea, şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele!
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Vreţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu? Şi să spuneţi minciuni, ca să -L apăraţi?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Vreţi să ţineţi cu El şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Dacă vă va cerceta El, va găsi bine oare? Sau vreţi să -L înşelaţi cum înşelaţi pe un om?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Nu, nu; ci El vă va osîndi, dacă în ascuns nu lucraţi decît părtinindu -L pe El.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
Nu vă înfricoşează măreţia Lui? Şi nu cade groaza Lui peste voi?
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Părerile voastre sînt păreri de cenuşă, întăriturile voastre sînt întărituri de lut.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Tăceţi, lăsaţi-mă, vreau să vorbesc! Întîmplă-mi-se ce mi s'ar întîmpla.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Îmi voi lua carnea în dinţi, şi îmi voi pune viaţa în joc.
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Da, mă va ucide: n'am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Chiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, luaţi aminte la cele ce voi spune.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Iată-mă sînt gata să-mi apăr pricina, căci ştiu că am dreptate.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Are cineva ceva de spus împotriva mea? Atunci tac, şi vreau să mor.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Numai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Trage-Ţi mîna de pe mine, şi nu mă mai turbura cu groaza Ta.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Apoi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu, şi răspunde-mi Tu!
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Cîte fărădelegi şi păcate am făcut? Arată-mi călcările de lege şi păcatele mele.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
Pentru ce Îţi ascunzi Faţa, şi mă iei drept vrăjmaş?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Vrei să loveşti o frunză suflată de vînt? Vrei să urmăreşti un pai uscat?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Pentruce să mă loveşti cu suferinţe amare, şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţă?
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
Pentru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pîndeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
cînd trupul meu cade în putrezire ca o haină mîncată de molii?
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.