Matthew 14

În vremea aceea, cîrmuitorul Irod, a auzit vorbindu-se despre Isus;
那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
şi a zis slujitorilor săi: ,,Acesta este Ioan Botezătorul! A înviat din morţi, şi deaceea se fac minuni prin el.``
就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。
Căci Irod prinsese pe Ioan, îl legase şi -l pusese în temniţă, din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip;
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
pentrucă Ioan îi zicea: ,,Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.``
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
Irod ar fi vrut să -l omoare, dar se temea de norod, pentrucă norodul privea pe Ioan ca pe un prooroc.
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
Dar, cînd se prăznuia ziua naşterii lui Irod, fata Irodiadei a jucat înaintea oaspeţilor, şi a plăcut lui Irod.
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
Deaceea i -a făgăduit cu jurămînt că îi va da orice va cere.
希律就起誓,应许随她所求的给她。
Îndemnată de mamă-sa, ea a zis: ,,Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!``
女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。
Împăratul s'a întristat; dar din pricina jurămintelor sale, şi de ochii celor ce şedeau la masă împreună cu el, a poruncit să i -l dea.
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;
Şi a trimes să taie capul lui Ioan în temniţă.
于是打发人去,在监里斩了约翰,
Capul a fost adus într'o farfurie, şi dat fetei, care l -a dus la mamă-sa.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
Ucenicii lui Ioan au venit de i-au luat trupul, l-au îngropat, şi s'au dus de au dat de ştire lui Isus.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a plecat de acolo într'o corabie, ca să Se ducă singur la o parte, într'un loc pustiu. Noroadele, cînd au auzit lucrul acesta, au ieşit din cetăţi şi s'au luat după El pe jos.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
Cînd a ieşit din corabie, Isus a văzut o gloată mare, I s'a făcut milă de ea, şi a vindecat pe cei bolnavi.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
Cînd s'a înserat, ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis: ,,Locul acesta este pustiu, şi vremea iată că a trecut; dă drumul noroadelor să se ducă prin sate să-şi cumpere de mîncare.``
天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。
,,N'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus; ,,daţi-le voi să mănînce.``
耶稣说:不用他们去,你们给他们吃吧!
Dar ei I-au zis: ,,N'avem aici decît cinci pîni şi doi peşti.``
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
Şi El le -a zis: ,,Aduceţi -i aici la Mine.``
耶稣说:拿过来给我。
Apoi a poruncit noroadelor să şadă pe iarbă, a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti, Şi -a ridicat ochii spre cer, a binecuvîntat, a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, iar ei le-au împărţit noroadelor.
于是吩咐众人坐在草地上,就拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
Toţi au mîncat şi s'au săturat; şi s'au ridicat douăsprezece coşuri pline cu rămăşiţele de fărămituri.
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
Ceice mîncaseră, erau ca la cinci mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
Îndată după aceea, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de partea cealaltă, pînă va da drumul noroadelor.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
După ce a dat drumul noroadelor, S'a suit pe munte să Se roage, singur la o parte. Se înoptase, şi El era singur acolo.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
În timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vîntul era împotrivă.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
Cînd se îngîna ziua cu noaptea (Greceşte: în a patra strajă.), Isus a venit la ei, umblînd pe mare.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
Cînd L-au văzut ucenicii umblînd pe mare, s'au spăimîntat, şi au zis: ,,Este o nălucă!`` Şi de frică au ţipat.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:是个鬼怪!便害怕,喊叫起来。
Isus le -a zis îndată: ,,Îndrăzniţi, Eu sînt; nu vă temeţi!``
耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
,,Doamne``, I -a răspuns Petru, ,,dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape.``
彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。
,,Vino!`` i -a zis Isus. Petru s'a coborît din corabie, şi a început să umble pe ape ca să meargă la Isus.
耶稣说:你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
Dar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat: ,,Doamne, scapă-mă!``
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主啊,救我!
Îndată, Isus a întins mîna, l -a apucat, şi i -a zis: ,,Puţin credinciosule, pentruce te-ai îndoit?``
耶稣赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢?
Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul.
他们上了船,风就住了。
Ceice erau în corabie, au venit de s'au închinat înaintea lui Isus, şi I-au zis: ,,Cu adevărat, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!``
在船上的人都拜他,说:你真是 神的儿子了。
După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului.
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
Oamenii din locul acela, cari cunoşteau pe Isus, au trimes să dea de ştire în toate împrejurimile, şi au adus la El pe toţi bolnavii.
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
Bolnavii îl rugau să le dea voie numai să se atingă de poala hainei Lui. Şi toţi cîţi s'au atins, s'au vindecat.
只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。