Matthew 15

Atunci nişte Farisei şi nişte cărturari din Ierusalim au venit la Isus, şi I-au zis:
那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
,,Pentru ce calcă ucenicii Tăi datina bătrînilor? Căci nu-şi spală mînile cînd mănîncă.``
你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
Drept răspuns, El le -a zis: ,,Dar voi de ce călcaţi porunca lui Dumnezeu în folosul datinei voastre?
耶稣回答说:你们为什么因著你们的遗传犯 神的诫命呢?
Căci Dumnezeu a zis: ,Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta;` şi: ,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit negreşit cu moartea.`
 神说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Dar voi ziceţi: ,Cine va zice tatălui său sau mamei sale: ,Ori cu ce te-aş putea ajuta, l-am închinat lui Dumnezeu,`
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
nu mai este ţinut să cinstească pe tatăl său sau pe mama sa. Şi aţi desfiinţat astfel cuvîntul lui Dumnezeu în folosul datinei voastre.
他就可以不孝敬父母。这就是你们借著遗传,废了 神的诫命。
Făţărnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, cînd a zis:
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说:
,Norodul acesta se apropie de Mine cu gura şi mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
De geaba Mă cinstesc ei, învăţînd ca învăţături nişte porunci omeneşti.``
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Isus a chemat mulţimea la Sine, şi a zis: ,,Ascultaţi, şi înţelegeţi:
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om.``
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
Atunci ucenicii Lui s'au apropiat, şi I-au zis: ,,Ştii că Fariseii au găsit pricină de poticnire în cuvintele, pe cari le-au auzit?``
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?
Drept răspuns, El le -a zis: ,,Orice răsad, pe care nu l -a sădit Tatăl Meu cel ceresc, va fi smuls din rădăcină.
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
Lăsaţi -i: sînt nişte călăuze oarbe; şi cînd un orb călăuzeşte pe un alt orb, vor cădea amîndoi în groapă.``
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Desluşeşte-ne pilda aceasta.``
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
Isus a zis: ,,Şi voi tot fără pricepere sînteţi?
耶稣说:你们到如今还不明白吗?
Nu înţelegeţi că orice intră în gură merge în pîntece, şi apoi este aruncat afară în hazna?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Dar, ce iese din gură, vine din inimă, şi aceea spurcă pe om.
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Căci din inimă ies gîndurile rele, uciderile, preacurviile, curviile, furtişagurile, mărturiile mincinoase, hulele.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
Iată lucrurile cari spurcă pe om; dar a mînca cu mînile nespălate nu spurcă pe om.``
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
Isus, după ce a plecat de acolo, S'a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
Şi iată că o femeie cananeancă, a venit din ţinuturile acelea, şi a început să strige către El: ,,Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiică-mea este muncită rău de un drac.``
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
El nu i -a răspuns nici un cuvînt. Şi ucenicii Lui s'au apropiat şi L-au rugat stăruitor: ,,Dă -i drumul, căci strigă după noi.``
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发他走吧。
Drept răspuns, El a zis: ,,Eu nu sînt trimes decît la oile pierdute ale casei lui Israel.``
耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
Dar ea a venit şi I s'a închinat, zicînd: ,,Doamne, ajută-mi!``
那妇人来拜他,说:主啊,帮助我!
Drept răspuns, El i -a zis: ,,Nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei!``
他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
,,Da, Doamne``, a zis ea, ,,dar şi căţeii mănîncă fărămiturile cari cad de la masa stăpînilor lor.``
妇人说:主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。
Atunci Isus i -a zis: ,,O, femeie, mare este credinţa Ta; facă-ţi-se cum voieşti.`` Şi fiica ei s'a tămăduit chiar în ceasul acela.
耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。
Isus a plecat din locurile acelea, şi a venit lîngă marea Galileii. S'a suit pe munte, şi a şezut jos acolo.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
Atunci au venit la El multe noroade, avînd cu ele şchiopi, orbi, muţi, ciungi, şi mulţi alţi bolnavi I-au pus la picioarele Lui, şi El i -a tămăduit;
有许多人到他那里,带著瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
aşa că noroadele se mirau, cînd au văzut că muţii vorbesc, ciungii se însănătoşează, şchopii umblă şi orbii văd; şi slăveau pe Dumnezeul lui Israel.
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis: ,,Mi-este milă de gloata aceasta; căci iată că de trei zile aşteaptă lîngă Mine, şi n'au ce mînca. Nu vreau să le dau drumul flămînzi, ca nu cumva să leşine de foame pe drum.``
耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。
Ucenicii I-au zis: ,,De unde să luăm în pustia aceasta atîtea pîni ca să săturăm atîta gloată?``
门徒说:我们在这野地,那里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus. ,,Şapte``, I-au răspuns ei, ,,şi puţini peştişori``
耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
Atunci Isus a poruncit norodului să şadă pe pămînt.
他就吩咐众人坐在地上,
A luat cele şapte pîni şi peştişorii, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt, şi a dat ucenicilor, iar ucenicii au împărţit norodului.
拿著这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
Au mîncat toţi şi s'au săturat; şi s'au ridicat şapte coşniţe pline cu rămăşiţele de fărămituri.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
Cei ce mîncaseră erau patru mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
În urmă Isus a dat drumul noroadelor, S'a suit în corabie, şi a trecut în ţinutul Magdalei.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。