John 11

Un oarecare Lazăr din Betania, satul Mariei şi al Martei, sora ei, era bolnav. -
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
Maria era aceea care a uns pe Domnul cu mir, şi I -a şters picioarele cu părul ei, şi Lazăr cel bolnav era fratele ei. -
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
Surorile au trimes la Isus să -i spună: ,,Doamne, iată că acela pe care -l iubeşti, este bolnav.``
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
Dar Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a zis: ,,Boala aceasta nu este spre moarte, ci spre slava lui Dumnezeu, pentru ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.``
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
Şi Isus iubea pe Marta, şi pe sora ei, şi pe Lazăr.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
Deci, cînd a auzit că Lazăr este bolnav, a mai zăbovit două zile în locul în care era;
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
şi în urmă a zis ucenicilor: ,,Haidem să ne întoarcem în Iudea.``
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
,,Învăţătorule``, I-au zis ucenicii, ,,acum de curînd căutau Iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudea?``
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
Isus a răspuns: ,,Nu sînt douăsprezece ceasuri în zi? Dacă umblă cineva ziua nu se poticneşte, pentrucă vede lumina lumii acesteia;
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
dar dacă umblă noaptea, se poticneşte, pentrucă n'are lumina în el.``
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
După aceste vorbe, le -a zis: ,,Lazăr, prietenul nostru, doarme: dar Mă duc să -l trezesc din somn.``
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
Ucenicii I-au zis: ,,Doamne, dacă doarme, are să se facă bine.``
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
Isus vorbise despre moartea lui, dar ei credeau că vorbeşte despre odihna căpătată prin somn.
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Atunci Isus le -a spus pe faţă: ,,Lazăr a murit.``
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
,,Şi mă bucur că n'am fost acolo, pentru voi, ca să credeţi. Dar acum, haidem să mergem la el.``
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
Atunci Toma, zis Geamăn, a zis celorlalţi ucenici: ,,Haidem să mergem şi noi să murim cu El!``
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
Cînd a venit Isus, a aflat că Lazăr era de patru zile în mormînt.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Şi, fiindcă Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii,
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
Mulţi din Iudei veniseră la Marta şi Maria, ca să le mîngîie pentru moartea fratelui lor.
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
Cînd a auzit Marta că vine Isus, I -a ieşit înainte; iar Maria şedea în casă.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Marta a zis lui Isus: ,,Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu!
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Dar şi acum, ştiu că orice vei cere dela Dumnezeu, Îţi va da Dumnezeu.``
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
Isus i -a zis: ,,Fratele tău va învia.``
耶稣说:你兄弟必然复活。
,,Ştiu``, I -a răspuns Marta, ,,că va învia la înviere, în ziua de apoi.``
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
Isus i -a zis: ,,Eu sînt învierea şi viaţa. Cine crede în Mine, chiar dacă ar fi murit, va trăi.
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
Şi oricine trăieşte, şi crede în Mine, nu va muri niciodată. Crezi lucrul acesta?``
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
,,Da, Doamne,`` I -a zis ea, ,,cred că Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.``
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
Dupăce a spus aceste vorbe, s'a dus şi a chemat în taină pe soru-sa Maria, şi i -a zis: ,,A venit Învăţătorul şi te cheamă.``
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
Maria, cum a auzit, s'a sculat iute, şi s'a dus la El.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
Căci Isus nu intrase încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întîmpinase Marta.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
Iudeii, cari erau cu Maria în casă şi o mîngîiau, cînd au văzut -o sculîndu-se iute şi ieşind afară, au mers după ea, căci ziceau: ,,Se duce la mormînt, ca să plîngă acolo.``
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
Maria, cînd a ajuns unde era Isus, şi L -a văzut, s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a zis: ,,Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu.``
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Isus, cînd a văzut -o plîngînd, pe ea şi pe Iudeii cari veniseră cu ea, S'a înfiorat în duhul Lui, şi S'a tulburat.
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
Şi a zis: ,,Unde l-aţi pus?`` ,,Doamne,`` I-au răspuns ei, ,,vino şi vezi.``
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
Isus plîngea.
耶稣哭了。
Atunci Iudeii au zis: ,,Iată cît îl iubea de mult!``
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
Şi unii din ei au zis: ,,El, care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta să nu moară?``
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
Isus S'a înfiorat din nou în Sine, şi S'a dus la mormînt. Mormîntul era o peşteră, la intrarea căreia era aşezată o piatră.
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
,,Daţi piatra la o parte,`` a zis Isus. Marta, sora mortului, I -a zis: ,,Doamne, miroase greu, căci este mort de patru zile.``
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
Isus i -a zis: ,,Nu ţi-am spus că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?``
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
Au luat dar piatra din locul unde zăcea mortul. Şi Isus a ridicat ochii în sus, şi a zis: ,,Tată, Îţi mulţămesc că M'ai ascultat.
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Ştiam că totdeauna Mă asculţi; dar vorbesc astfel pentru norodul care stă împrejur, ca să creadă că Tu M'ai trimes.``
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
Dupăce a zis aceste vorbe, a strigat cu glas tare: ,,Lazăre, vino afară!``
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
Şi mortul a ieşit cu mînile şi picioarele legate cu făşii de pînză, şi cu faţa înfăşurată cu un ştergar. Isus le -a zis: ,,Deslegaţi -l, şi lăsaţi -l să meargă.``
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
Mulţi din Iudeii, cari veniseră la Maria, cînd au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El.
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Dar unii din ei s'au dus la Farisei, şi le-au spus ce făcuse Isus.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
Atunci preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au adunat Soborul, şi au zis: ,,Ce vom face? Omul acesta face multe minuni.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Dacă -L lăsăm aşa, toţi vor crede în El, şi vor veni Romanii şi ne vor nimici şi locul nostru şi neamul.``
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
Unul din ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le -a zis: ,,Voi nu ştiţi nimic;
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
oare nu vă gîndiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?``
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
Dar lucrul acesta nu l -a spus de la el; ci, fiindcă era mare preot în anul acela, a proorocit că Isus avea să moară pentru neam.
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
Şi nu numai pentru neamul acela, ci şi ca să adune într'un singur trup pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
Din ziua aceea, au hotărît să -L omoare.
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
De aceea Isus nu mai umbla pe faţă printre Iudei; ci a plecat de acolo în ţinutul de lîngă pustie, într'o cetate numită Efraim; şi a rămas acolo împreună cu ucenicii Săi.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Paştele Iudeilor erau aproape. Şi mulţi oameni din ţinutul acela s'au suit la Ierusalim, înainte de Paşte, ca să se curăţească.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
Ei căutau pe Isus, şi vorbeau unii cu alţii în Templu: ,,Ce credeţi? N'are să vină la praznic?``
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
Iar preoţii cei mai de seamă şi Fariseii porunciseră că, dacă va şti cineva unde este, să le dea de ştire ca să -L prindă. Maria Îi toarnă mir pe picioare.
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。