Luke 20

Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos,
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
O batismo de João era do céu ou dos homens?
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
et responderunt se nescire unde esset
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
licet nobis dare tributum Caesari an non
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
Depois morreu também a mulher.
novissima omnium mortua est et mulier
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
Mas que os mortos hão de ressuscitar, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem