John 4

Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galileia.
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
E era-lhe necessário passar por Samaria.
oportebat autem eum transire per Samariam
Chegou, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? Ou: Por que falas com ela?
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
exierunt de civitate et veniebant ad eum
Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
E muitos mais creram por causa da palavra dele;
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
Passados os dois dias partiu dali para a Galileia.
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
Assim, pois, que chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
Foi, então, outra vez a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galileia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galileia, ali operou sinal.
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam