Job 30

Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Contudo não estende a mão quem está a cair? Ou não clama por socorro na sua calamidade?
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? Ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
frater fui draconum et socius strutionum
A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium