Proverbs 7

Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔