Job 5

Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
Tumawag ka ngayon; may sasagot ba sa iyo? At sa kanino sa mga banal babalik ka?
Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
Sapagka't ang bigat ng loob ay pumapatay sa taong hangal, at ang paninibugho ay pumapatay sa mangmang.
Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
Aking nakita ang hangal na umuunlad: nguni't agad kong sinumpa ang kaniyang tahanan.
Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
Ang kaniyang mga anak ay malayo sa katiwasayan, at sila'y mangapipisa sa pintuang-bayan, na wala mang magligtas sa kanila.
A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
Na ang kaniyang ani ay kinakain ng gutom, at kinukuha na mula sa mga tinik, at ang silo ay nakabuka sa kanilang pag-aari.
Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
Sapagka't ang kadalamhatian ay hindi lumalabas sa alabok, ni bumubukal man sa lupa ang kabagabagan;
mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
Kundi ang tao ay ipinanganak sa kabagabagan. Gaya ng alipato na umiilanglang sa itaas.
Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
Nguni't sa ganang akin, ay hahanapin ko ang Dios, at sa Dios ay aking ihahabilin ang aking usap:
o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
Na siyang gumagawa ng mga dakilang bagay at ng mga hindi magunita; ng mga kamanghamanghang bagay na walang bilang:
Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
Na siyang nagbibigay ng ulan sa lupa, at nagpapahatid ng tubig sa mga bukid;
Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
Na anopa't kaniyang iniuupo sa mataas yaong nangasa mababa; at yaong nagsisitangis ay itinataas sa katiwasayan.
Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
Kaniyang sinasayang ang mga katha-katha ng mapagkatha, na anopa't hindi maisagawa ng kanilang mga kamay ang kanilang panukala.
Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
Kaniyang hinuhuli ang pantas sa kanilang sariling katha: at ang payo ng suwail ay napapariwara.
Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
Kanilang nasasalunuan ang kadiliman sa araw, at nagsisikapa sa katanghaliang tapat na gaya sa gabi.
Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
Nguni't kaniyang inililigtas sa tabak ng kanilang bibig, sa makatuwid baga'y ang maralita sa kamay ng malakas.
Assim há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a boca.
Na anopa't ang dukha ay may pagasa, at ang kasamaan ay nagtitikom ng kaniyang bibig.
Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
Narito, maginhawa ang tao na sinasaway ng Dios: kaya't huwag mong waling kabuluhan ang pagsaway ng Makapangyarihan sa lahat.
Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
Sapagka't siya'y sumusugat, at nagtatapal; siya'y sumusugat, at pinagagaling ng kaniyang mga kamay.
Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
Kaniyang ililigtas ka sa anim na kabagabagan. Oo, sa pito, ay walang kasamaang kikilos sa iyo.
Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
Sa kagutom ay tutubusin ka niya sa kamatayan; at sa pagdidigma ay sa kapangyarihan ng tabak.
Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
Ikaw ay makukubli sa talas ng dila; na hindi ka man matatakot sa paggiba pagka dumarating.
Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
Sa kagibaan at sa kasalatan ay tatawa ka; ni hindi ka matatakot sa mga ganid sa lupa.
Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
Sapagka't ikaw ay makakasundo ng mga bato sa parang; at ang mga ganid sa parang ay makikipagpayapaan sa iyo.
Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
At iyong makikilala na ang iyong tolda ay nasa kapayapaan; at iyong dadalawin ang iyong kulungan, at walang mawawala na anoman.
Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
Iyo rin namang makikilala na ang iyong binhi ay magiging dakila, at ang iyong lahi ay gaya ng damo sa lupa.
Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Ikaw ay darating sa iyong libingan sa lubos na katandaan. Gaya ng bigkis ng trigo na dumarating sa kaniyang kapanahunan.
Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.
Narito, aming siniyasat, at gayon nga; dinggin mo, at talastasin mo sa iyong ikabubuti.