Job 4

Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Kung tikman ng isa na makipagusap sa iyo, ikababalisa mo ba? Nguni't sinong makapipigil ng pagsasalita?
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
Narito, ikaw ay nagturo sa marami, at iyong pinalakas ang mahinang mga kamay.
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
Ang iyong mga salita ay nagsialalay sa nangabubuwal, at iyong pinalakas ang mahinang mga tuhod.
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Nguni't ngayo'y dinaratnan ka ng kasamaan, at ikaw ay nanglulupaypay; ginagalaw ka, at ikaw ay nababagabag.
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Hindi ba ang iyong takot sa Dios ay ang iyong tiwala, at ang iyong pagasa ay ang pagtatapat ng iyong mga lakad?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
Iyong alalahanin, isinasamo ko sa iyo, kung sino ang namatay, na walang malay? O saan nangahiwalay ang mga matuwid?
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
Ayon sa aking pagkakita yaong nagsisipagararo ng kasamaan, at nangaghahasik ng kabagabagan ay gayon din ang inaani.
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
Sa hinga ng Dios sila'y nangamamatay, at sa bugso ng kaniyang galit sila'y nangalilipol.
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
Ang ungal ng leon, at ang tinig ng mabangis na leon, at ang mga ngipin ng mga batang leon, ay nangabali.
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Ang matandang leon ay namamatay dahil sa kawalan ng huli, at ang mga batang leong babae ay nagsisipangalat.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Ngayo'y nadalang lihim sa akin ang isang bagay, at ang aking pakinig ay nakakaulinig ng bulong niyaon.
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
Sa mga pagiisip na mula sa mga pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na tulog ay nahuhulog sa mga tao,
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
Takot ay dumating sa akin, at panginginig, na nagpapanginig ng lahat ng aking mga buto.
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Nang magkagayo'y dumaan ang isang espiritu sa aking mukha. Ang balahibo ng aking balat ay nanindig.
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Tumayong nakatigil, nguni't hindi ko mawari ang anyo niyaon; isang anyo ang nasa harap ng aking mga mata: tahimik, at ako'y nakarinig ng tinig, na nagsasabi,
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
Magiging ganap pa ba ang taong may kamatayan kay sa Dios? Lilinis pa ba kaya ang tao kay sa Maylalang sa kaniya?
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga lingkod; at inaari niyang mga mangmang ang kaniyang mga anghel:
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
Gaano pa kaya sila na nagsisitahan sa mga bahay na putik, na ang patibayan ay nasa alabok, na napipisang gaya ng paroparo!
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Sa pagitan ng umaga at hapon, ay nangagigiba; nangapaparam magpakailan man na walang pumupuna.
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
Hindi ba nalalagot ang tali ng kanilang tolda sa loob nila? Sila'y nangamamatay at walang karunungan.