Job 9

Então Jó respondeu, dizendo:
Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Fantatro tokoa fa izany no izy; Fa aiza no hahamarina ny zanak'olombelona eo anatrehan'Andriamanitra?
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Raha te-hifandahatra aminy izy,dia tsy mahavaly teny Azy na dia iray amin'ny arivo aza.
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Hendry am-po Izy sady matanjaka amin'ny hery; iza no nikiry nanohitra Azy ka tsy naninona?
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Izay mamindra tendrombohitra, nefa ireny tsy mahalala akory, izay mamadika azy amin'ny fahatezerany,
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Ary mampihorohoro ny tany ho afaka amin'ny fitoerany, ka mihozongozona ny andriny;
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Mandidy ny masoandro Izy, ka tsy miposaka iny, ary manisy tombo-kase manafina ny kintana;
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Sady Izy irery ihany no mamelatra ny lanitra sy mandia ny onjan-dranomasina;
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Manao ireo kintana lehibe Izy, dia ny Bera sy ny Telonohorefy ary ny Ikotokelimiadilaona sy ireo kintana maro any atsimo,
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Ary manao zava-dehibe tsy takatry ny saina, eny, fahagagana tsy hita isa.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Indro, mandalo ahy Izy, nefa tsy hitako; Ary mihelina Izy, nefa tsy fantatro.
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Indro, mipaoka Izy, ka iza no mahasakana Azy? Iza no hanao aminy hoe: Inona no ataonao?
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Andriamanitra tsy mampitony ny fahatezerany; Ny mpanampy an-dRahaba aza dia mitanondrika eo ambaniny.
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Mainka fa izaho tsy mahavaly Azy, na mahafidy teny hifandaharako aminy;
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Fa na dia marina aza aho, dia tsy hahavaly tsy akory; Hifona amin'Ilay manana ady amiko no hany heriko.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Raha mba niantso aho, ka namaly ahy aza Izy, dia tsy ho nino aho fa hanaiky ny fitarainako Izy.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Fa manorotoro ahy amin'ny tafio-drivotra Izy ka manamaro ny feriko tsy ahoan-tsy ahoana.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Sady tsy avelany haka aina akory aho, fa vokisany zava-mangidy.
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Raha ny amin'ny herin'ny mahery, dia: Indro ary! Ary ny amin'ny fitsarana: Iza no hifandahatra amiko?
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Na dia marina aza aho, dia hanameloka ahy ihany ny vavako; Ary na dia tsy manan-tsiny aza aho, dia hanao ahy ho meloka Izy.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Marina aho, ataoko tsinontsinona ny aiko; Tsy ahoako izay ho velona.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Tsy misy hafa aminy, ka izany no nanaovako hoe: Ny marina sy ny meloka dia samy aringany avokoa.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Raha misy loza mahafaty tampoka, dia mihomehy ny fizahan-toetra ny marina Izy.
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Ny tany efa voatolotra ho eo an-tànan'ny ratsy fanahy; Manarona ny tavan'ny mpitsara eo Izy; Raha tsy Izy no manao izany, dia iza, kosa ary?
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Ny androko dia faingana noho ny tsimandoa; Lasa ireny ka tsy nahita soa akory.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Mihelina tahaka ny lakana faingam-pandeha izy, tahaka ny voromahery mipaoka hanina.
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Raha hoy izaho: Hanadino ny alaheloko aho, hitsahatra tsy hanjonitra aho ka ho miramirana,
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Dia mahatsiravina ahy ny fahoriako rehetra; Fantatro fa tsy hataonao ho tsy manan-tsiny aho.
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Tsy maintsy hatao ho meloka ihany aho, koa nahoana aho no hanasa-tena foana?
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Na dia mandro amin'ny oram-panala aza aho ka manadio ny tanako amin'ny ranon-davenona,
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Dia hanitrika ahy any am-pahitra miaraka amin'izay Hianao, ka hataon'ny fitafiako ho zava-betaveta aho.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Fa tsy olona tahaka ahy Izy ka ho azoko valiana hifanatrehanay amin'ny fitsarana.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Tsy misy mpanelanelana anay Hametraka ny tànany aminay roa tonta.
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Aoka hanaisotra ny tsorakazony amiko Izy, ary aoka tsy hampahatsiravina ahy ny fampitahorany,
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Dia hiteny aho ka tsy hatahotra Azy; Fa fantatro fa tsy hatahotra foana aho.