Mark 6

Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada? E como se fazem tais milagres por suas mãos?
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? E não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Então Jesus lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
E não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
E chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
But be shod with sandals; and not put on two coats.
Disse-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que será mais tolerável no dia do juízo para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
And they went out, and preached that men should repent.
e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João Batista ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, fazia muitas coisas, e de boa mente o escutava.
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Chegado, porém, um dia oportuno, quando Herodes, no seu aniversário natalício, ofereceu um banquete aos seus dignitários, aos grandes de sua corte e aos principais da Galileia,
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convidados. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João Batista.
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês, num prato, a cabeça de João Batista.
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Retiraram-se, pois, no barco, para um lugar deserto, à parte.
And they departed into a desert place by ship privately.
E o povo os viu partir; e muitos o conheciam, e para lá correram a pé de todas as cidades, e, chegando antes deles, achegaram-se a ele.
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
despede-os, para que vão aos campos em redor e às aldeias e comprem para si o que comer.
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Então lhes ordenou que a todos fizessem assentar-se, em grupos, sobre a relva verde.
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
E assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes para todos.
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
E todos comeram e se fartaram.
And they did all eat, and were filled.
Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante.
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
Eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
porque todos o viram e se assustaram. Mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e entre si ficaram grandemente pasmados e maravilhados;
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar, nos leitos, os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, punham os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.