Mark 6:18

لأَنَّ يُوحَنَّا كَانَ يَقُولُ لِهِيرُودُسَ:«لاَ يَحِلُّ أَنْ تَكُونَ لَكَ امْرَأَةُ أَخِيكَ»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото Йоан казваше на Ирод: Не ти е позволено да имаш жената на брат си!

Veren's Contemporary Bible

约翰曾对希律说:你娶你兄弟的妻子是不合理的。

和合本 (简体字)

Budući da je Ivan govorio Herodu: "Ne smiješ imati žene brata svojega!",

Croatian Bible

Nebo pravil Jan Herodesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.

Czech Bible Kralicka

Johannes sagde nemlig til Herodes: "Det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru."

Danske Bibel

Want Johannes zeide tot Herodes: Het is u niet geoorloofd de huisvrouw uws broeders te hebben.

Dutch Statenvertaling

Ĉar Johano diris al Herodo: Ne decas, ke vi havu la edzinon de via frato.

Esperanto Londona Biblio

یحیی به هیرودیس گفته بود: «تو نباید با زن برادر خود ازدواج كنی.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä Johannes oli Herodekselle sanonut: ei sinulle ole luvallista pitää veljes emäntää.

Finnish Biblia (1776)

et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn Johannes hatte dem Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa, Jan te di li: -Ou pa gen dwa pran madanm frè ou pou madanm ou.

Haitian Creole Bible

יען אשר אמר יוחנן אל הורדוס אשת אחיך איננה מתרת לך׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि यूहन्ना हेरोदेस से कहा करता था, “यह उचित नहीं है कि तुमने अपने भाई की पत्नी से विवाह कर लिया है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Jaona efa nilaza tamin'i Heroda hoe: Diso ianao, raha manambady ny vadin'ny rahalahinao.

Malagasy Bible (1865)

Na Hoani hoki i mea ki a Herora, E kore e tika kia riro i a koe te wahine a tou tuakana.

Maori Bible

Men Johannes hadde sagt til Herodes: Det er dig ikke tillatt å ha din brors hustru.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo Jan mówił Herodowi: Nie godzi się mieć żony brata twego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Ioan zicea lui Irod: ,,Nu-ţi este îngăduit să ţii pe nevasta fratelui tău!``

Romanian Cornilescu Version

Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och Johannes hade då sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava din broders hustru.»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sinabi ni Juan kay Herodes, Hindi matuwid sa iyo na iyong ariin ang asawa ng iyong kapatid.

Philippine Bible Society (1905)

[] Hirodes’in kendisi, kardeşi Filipus’un karısı Hirodiya’nın yüzünden adam gönderip Yahya’yı tutuklatmış, zindana attırıp zincire vurdurmuştu. Çünkü Hirodes bu kadınla evlenince Yahya ona, “Kardeşinin karısıyla evlenmen Kutsal Yasa’ya aykırıdır” demişti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ο Ιωαννης ελεγε προς τον Ηρωδην οτι δεν σοι ειναι συγκεχωρημενον να εχης την γυναικα του αδελφου σου.

Unaccented Modern Greek Text

Бо Іван казав Іродові: Не годиться тобі мати за дружину жінку брата свого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یحییٰ نے ہیرودیس کو بتایا تھا، ”اپنے بھائی کی بیوی سے تیری شادی ناجائز ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

và Giăng có can vua rằng: Vua không nên lấy vợ em mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui

Latin Vulgate