Mark 6:32

فَمَضَوْا فِي السَّفِينَةِ إِلَى مَوْضِعٍ خَلاَءٍ مُنْفَرِدِينَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И отидоха с кораба на уединено място насаме.

Veren's Contemporary Bible

他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。

和合本 (简体字)

Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu.

Croatian Bible

I plavili se až na pusté místo soukromí.

Czech Bible Kralicka

Og de droge bort i Skibet til et øde Sted afsides.

Danske Bibel

En zij vertrokken in een schip, naar een woeste plaats, alleen.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili foriris en la ŝipeto al dezerta loko aparte.

Esperanto Londona Biblio

پس آنها به تنهایی با قایق به طرف جای خلوتی رفتند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he menivät korpeen haahdella erinänsä.

Finnish Biblia (1776)

Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie gingen hin in einem Schiffe an einen öden Ort besonders;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Epi, yo pati pou kont yo nan yon kannòt pou y' ale yon kote ki pa gen moun.

Haitian Creole Bible

וילכו משם באניה אל מקום חרבה לבדד׃

Modern Hebrew Bible

इसलिये वे अकेले ही एक नाव में बैठ कर किसी एकांत स्थान को चले गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elmenének hajón egy puszta helyre csupán ő magok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they departed into a desert place by ship privately.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nandeha an-tsambokely izy hitokana any an-tany foana.

Malagasy Bible (1865)

A haere puku ana ratou ki te koraha ki tetahi wahi motu ke ra te kaipuke.

Maori Bible

Så drog de avsted i båten til et øde sted for sig selv.

Bibelen på Norsk (1930)

I odjechali w łodzi na miejsce puste osobno.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Retiraram-se, pois, no barco, para um lugar deserto, à parte.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au plecat dar cu corabia, ca să se ducă într'un loc pustiu, la o parte.

Romanian Cornilescu Version

Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De foro alltså i båten bort till en öde trakt, där de kunde vara allena.

Swedish Bible (1917)

At nagsiyaon silang nangasa daong at nangapasa isang dakong ilang at bukod.

Philippine Bible Society (1905)

Tekneye binip tek başlarına tenha bir yere doğru yol aldılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και υπηγον εις ερημον τοπον με το πλοιον κατ ιδιαν.

Unaccented Modern Greek Text

І відпливли вони човном окремо до місця безлюдного.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ وہ کشتی پر سوار ہو کر کسی ویران جگہ چلے گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, Ngài và sứ đồ xuống thuyền đặng đi tẻ ra trong nơi vắng vẻ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum

Latin Vulgate