Mark 6:47

وَلَمَّا صَارَ الْمَسَاءُ كَانَتِ السَّفِينَةُ فِي وَسْطِ الْبَحْرِ، وَهُوَ عَلَى الْبَرِّ وَحْدَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А като се свечери, корабът беше в средата на езерото, а Той – сам на сушата.

Veren's Contemporary Bible

到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;

和合本 (简体字)

Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.

Croatian Bible

A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi.

Czech Bible Kralicka

Og da det var blevet silde, var Skibet midt på Søen og han alene på Landjorden.

Danske Bibel

En als het nu avond was geworden, zo was het schip in het midden van de zee, en Hij was alleen op het land.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam vesperiĝis, la ŝipeto estis meze de la maro, kaj li sola sur la tero.

Esperanto Londona Biblio

وقتی شب شد، قایق به وسط دریا رسید و عیسی در ساحل تنها بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin ehtoo tuli, oli haaksi keskellä merta, ja hän yksinänsä maalla.

Finnish Biblia (1776)

Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See, und er allein auf dem Lande.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè solèy fin kouche, kannòt la te nan mitan lanmè a toujou. Jezi te pou kont li atè.

Haitian Creole Bible

ויהי ערב והאניה באה בתוך הים והוא לבדו ביבשה׃

Modern Hebrew Bible

और जब शाम हुई तो नाव झील के बीचों-बीच थी और वह अकेला धरती पर था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, ő pedig egymaga a szárazon.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony hariva ny andro, dia efa mby teo ampovoan'ny ranomasina ny sambokely, ary Izy irery ihany no teo an-tanety.

Malagasy Bible (1865)

Na kua ahiahi, i waenga moana te kaipuke, ko ia anake hoki i uta.

Maori Bible

Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy był wieczór, była łódź w pośród morza, a on sam był na ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd s'a înserat, corabia era în mijlocul mării, iar Isus era singur pe ţărm.

Romanian Cornilescu Version

Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När det så hade blivit afton, var båten mitt på sjön, och han var ensam kvar på land.

Swedish Bible (1917)

At nang dumating ang gabi, ang daong ay nasa gitna ng dagat, at siya'y nagiisa sa lupa.

Philippine Bible Society (1905)

Akşam olduğunda, tekne gölün ortasına varmıştı. Yalnız başına karada kalan İsa, öğrencilerinin kürek çekmekte çok zorlandıklarını gördü. Çünkü rüzgar onlara karşı esiyordu. Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı. Yanlarından geçip gidecekti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οτε εγεινεν εσπερα, το πλοιον ητο εν τω μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης.

Unaccented Modern Greek Text

А як вечір настав, човен був серед моря, а Він Сам один на землі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شام کے وقت شاگردوں کی کشتی جھیل کے بیچ تک پہنچ گئی تھی جبکہ عیسیٰ خود خشکی پر اکیلا رہ گیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðến tối, chiếc thuyền đương ở giữa biển, còn Ngài thì ở một mình trên đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra

Latin Vulgate