Mark 5

Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
E, logo que Jesus saiu do barco, veio, dos sepulcros, ao seu encontro, um homem com espírito imundo,
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com correntes podia alguém prendê-lo;
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e correntes, as correntes foram por ele quebradas, e os grilhões despedaçados; e ninguém o podia domar;
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Pois Jesus lhe dissera: Sai desse homem, espírito imundo.
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora do país.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
E imediatamente ele o permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
Nisso, fugiram os porqueiros e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que é que havia acontecido.
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Então começaram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
E, entrando Jesus no barco, suplicou-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes que grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se maravilhavam.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Eis que se chegou um dos chefes da sinagoga chamado Jairo e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
e muito lhe rogava, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare; e viverá.
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
Jesus foi com ele, e seguiu-o uma grande multidão, que o apertava.
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, tendo gasto tudo quanto possuía, sem nada aproveitar, antes indo a pior,
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficarei curada.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
E imediatamente se lhe estancou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Mas ele olhava em redor para ver quem fizera isto.
And he looked round about to see her that had done this thing.
Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Enquanto ele ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, os quais disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Assim que Jesus ouviu o que havia sido falado, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Quando chegaram à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
E riam-se dele; porém ele, pondo todos para fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.