Mark 6:53

فَلَمَّا عَبَرُوا جَاءُوا إِلَى أَرْضِ جَنِّيسَارَتَ وَأَرْسَوْا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като преминаха отвъд езерото, дойдоха в генисаретската земя и излязоха на сушата.

Veren's Contemporary Bible

既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,

和合本 (简体字)

Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu.

Croatian Bible

A když se přeplavili, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.

Czech Bible Kralicka

Og da de vare farne over til Landet, kom de til Genezareth og lagde til der.

Danske Bibel

En als zij overgevaren waren, kwamen zij in het land Gennesareth, en havenden aldaar.

Dutch Statenvertaling

Kaj transirinte, ili alvenis teren ĉe Genesaret, kaj alligis la ŝipeton.

Esperanto Londona Biblio

آنها از دریا گذشتند و به سرزمین جِنیسارت رسیده و در آنجا لنگر انداختند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin he olivat meneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle ja laskivat satamaan.

Finnish Biblia (1776)

Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und legten an.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo fin travèse lanmè a, yo fè tè toupre lavil Jenezarèt. Yo mare kannòt la atè.

Haitian Creole Bible

ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר ויקרבו אל היבשה׃

Modern Hebrew Bible

झील पार करके वे गन्नेसरत पहुँचे। उन्होंने नाव बाँध दी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e vi presero terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony tafita izy, dia tonga teo amin'ny tany Genesareta ka niantsona teo.

Malagasy Bible (1865)

A, no to ratou whitinga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta, ka herea te kaipuke ki uta.

Maori Bible

Og da de hadde faret over, kom de til Gennesarets land og la til der.

Bibelen på Norsk (1930)

A przeprawiwszy się przyszli do ziemi Gienezaret i przybili się do brzegu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului, şi au tras la mal.

Romanian Cornilescu Version

Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När de hade farit över till andra stranden, kommo de till Gennesarets land och lade till där.

Swedish Bible (1917)

At nang mangakatawid na sila, ay narating nila ang lupa ng Genezaret, at nagsisadsad sa daungan.

Philippine Bible Society (1905)

İsa’yla öğrencileri gölü aştılar, Ginnesar’da karaya çıkıp tekneyi bağladılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και διαπερασαντες ηλθον εις την γην Γεννησαρετ και ελιμενισθησαν.

Unaccented Modern Greek Text

Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську й причалили.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جھیل کو پار کر کے وہ گنیسرت شہر کے پاس پہنچ گئے اور لنگر ڈال دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi Ngài và môn đồ đã qua khỏi biển, đến xứ Ghê-nê-xa-rết, thì ghé thuyền vào bờ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt

Latin Vulgate