Mark 6:27

فَلِلْوَقْتِ أَرْسَلَ الْمَلِكُ سَيَّافًا وَأَمَرَ أَنْ يُؤْتَى بِرَأْسِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И царят прати веднага един телохранител, на когото заповяда да донесе главата му; и той отиде, обезглави го в тъмницата

Veren's Contemporary Bible

随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,

和合本 (简体字)

Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici,

Croatian Bible

I poslav hned kata, rozkázal přinésti hlavu Janovu.

Czech Bible Kralicka

Og Kongen sendte straks en at Vagten og befalede at bringe hans Hoved

Danske Bibel

En de koning zond terstond een scherprechter, en gebood zijn hoofd te brengen. Deze nu ging heen, en onthoofdde hem in de gevangenis;

Dutch Statenvertaling

Kaj tuj la reĝo elsendis soldaton el sia gardistaro, kaj ordonis alporti lian kapon; kaj elirinte, tiu senkapigis lin en la malliberejo,

Esperanto Londona Biblio

پس فوراً جلاّد را فرستاد و دستور داد كه سر یحیی را بیاورد. جلاّد رفت و در زندان سر او را برید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuningas lähetti kohta murhaajan, ja käski hänen päänsä tuoda.

Finnish Biblia (1776)

Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und alsbald schickte der König einen Trabanten und befahl, sein Haupt zu bringen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm lè a, li voye yon gad avèk lòd pou li al chache tèt Jan Batis pote vini.

Haitian Creole Bible

ומיד שלח המלך אחד הטבחים ויצוהו להביא את ראשו׃

Modern Hebrew Bible

इसलिये राजा ने उसका सिर ले आने की आज्ञा देकर तुरन्त एक जल्लाद भेज दिया। फिर उसने जेल में जाकर उसका सिर काट कर

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niaraka tamin'izay ny mpanjaka dia naniraka mpiambina, ka nasainy nentiny ny lohan'i Jaona. Ary dia nandeha izy, ka notapahiny tao an-tranomaizina ny lohany.

Malagasy Bible (1865)

Na tonoa tonutia atu e te kingi tetahi o ana hoia kaitiaki me te whakahau atu kia mauria mai tona matenga: a haere ana tera, poutoa iho e ia tona matenga i roto i te whare herehere,

Maori Bible

Og straks sendte kongen en av sin livvakt avsted og bød ham hente hans hode.

Bibelen på Norsk (1930)

A zarazem posławszy król kata, rozkazał przynieść głowę jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A trimes îndată un ostaş de pază, cu porunca de a aduce capul lui Ioan Botezătorul. Ostaşul de pază s'a dus şi a tăiat capul lui Ioan în temniţă,

Romanian Cornilescu Version

Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Alltså sände konungen strax en drabant med befallning att hämta hans huvud. Och denne gick åstad och halshögg honom i fängelset

Swedish Bible (1917)

At pagdaka'y nagsugo ang hari sa isang kawal na kaniyang bantay, at ipinagutos na dalhin sa kaniya ang ulo niya: at yumaon siya at pinugutan siya ng ulo sa bilangguan,

Philippine Bible Society (1905)

Hemen bir cellat gönderip Yahya’nın başını getirmesini buyurdu. Cellat zindana giderek Yahya’nın başını kesti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ευθυς αποστειλας ο βασιλευς δημιον, προσεταξε να φερθη η κεφαλη αυτου. Ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη

Unaccented Modern Greek Text

І цар зараз послав вояка, і звелів принести Іванову голову.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ اُس نے فوراً جلاد کو بھیج کر حکم دیا کہ وہ یحییٰ کا سر لے آئے۔ جلاد نے جیل میں جا کر یحییٰ کا سر قلم کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vua liền sai một người lính thị vệ truyền đem đầu Giăng đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere

Latin Vulgate