Mark 6:54

وَلَمَّا خَرَجُوا مِنَ السَّفِينَةِ لِلْوَقْتِ عَرَفُوهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато излязоха от кораба, хората веднага Го познаха;

Veren's Contemporary Bible

一下船,众人认得是耶稣,

和合本 (简体字)

Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju

Croatian Bible

A když vyšli z lodí, hned jej poznali.

Czech Bible Kralicka

Og da de trådte ud af Skibet, kendte man ham straks.

Danske Bibel

En als zij uit het schip gegaan waren, terstond werden zij Hem kennende.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam ili estis elŝipiĝintaj, tuj oni rekonis lin,

Esperanto Londona Biblio

وقتی از قایق بیرون آمدند، مردم فوراً عیسی را شناختند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin he menivät ulos haahdesta, niin he kohta tunsivat hänen,

Finnish Biblia (1776)

Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als sie aus dem Schiffe gestiegen waren, erkannten sie ihn alsbald

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kou yo soti nan kannòt la, lamenm moun yo rekonèt Jezi.

Haitian Creole Bible

ויהי כצאתם מן האניה אז הכירהו׃

Modern Hebrew Bible

जब वे नाव से उतर कर बाहर आये तो लोग यीशु को पहचान गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék őt,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when they were come out of the ship, straightway they knew him,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha niala teo an-tsambokely izy, dia nahalala an'i Jesosy niaraka tamin'izay ny olona teo

Malagasy Bible (1865)

No to ratou mahutatanga i te kaipuke, mohio tonu ratou ki a ia,

Maori Bible

Og da de gikk ut av båten, kjente folket ham straks igjen,

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy wyszli z łodzi, zaraz ci, co go poznali,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd au ieşit din corabie, oamenii au cunoscut îndată pe Isus,

Romanian Cornilescu Version

Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när de stego ur båten, kände man strax igen honom;

Swedish Bible (1917)

At paglunsad nila sa daong, pagdaka'y nakilala siya ng mga tao,

Philippine Bible Society (1905)

Onlar tekneden inince, halk İsa’yı hemen tanıdı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οτε εξηλθον εκ του πλοιου, ευθυς γνωρισαντες αυτον,

Unaccented Modern Greek Text

І, як вони повиходили з човна, люди зараз пізнали Його,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جوں ہی وہ کشتی سے اُترے لوگوں نے عیسیٰ کو پہچان لیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vừa ở trong thuyền bước ra, có dân chúng nhận biết Ngài,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum

Latin Vulgate