Mark 6:49

فَلَمَّا رَأَوْهُ مَاشِيًا عَلَى الْبَحْرِ ظَنُّوهُ خَيَالاً، فَصَرَخُوا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А те, като Го видяха да ходи по езерото, си помислиха, че е призрак, и извикаха;

Veren's Contemporary Bible

但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;

和合本 (简体字)

A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.

Croatian Bible

Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli.

Czech Bible Kralicka

Men da de så ham vandre på Søen, mente de, at det var et Spøgelse, og de skrege.

Danske Bibel

En zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer;

Dutch Statenvertaling

sed ili, vidante lin iranta sur la maro, supozis, ke ĝi estas fantomo, kaj ili ekkriis;

Esperanto Londona Biblio

وقتی شاگردان او را دیدند كه روی دریا راه می‌رود، خیال كردند كه یک شبح است و فریاد می‌زدند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin he näkivät hänen käyvän meren päällä, luulivat he olevan kyöpelin ja huusivat.

Finnish Biblia (1776)

Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te kwè se te yon revenan. Yo pran rele.

Haitian Creole Bible

והם בראתם אתו מתהלך על פני הים חשבו כי מראה רוח הוא ויצעקו׃

Modern Hebrew Bible

उन्होंने उसे झील पर चलते देखा सोचा कि वह कोई भूत है। और उनकी चीख निकल गयी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azok pedig látván őt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa hitany nitsangantsangana tambonin'ny ranomasina Izy, dia nataony ho matoatoa, ka niantso mafy izy ireo.

Malagasy Bible (1865)

A, no ka kite ratou i a ia e haere ana i runga i te moana, ka mahara he wairua, ka aue:

Maori Bible

Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek;

Bibelen på Norsk (1930)

Ale oni ujrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i krzyknęli:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd L-au văzut ei umblînd pe mare, li s'a părut că este o nălucă, şi au ţipat;

Romanian Cornilescu Version

Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när de fingo se honom gå på sjön, trodde de att det var en vålnad och ropade högt;

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sila, nang makita nilang siya'y lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay inakala nilang siya'y isang multo, at nangagsisigaw;

Philippine Bible Society (1905)

Onlar ise, gölün üstünde yürüdüğünü görünce O’nu hayalet sanarak bağrıştılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης ενομισαν οτι ειναι φαντασμα και ανεκραξαν

Unaccented Modern Greek Text

А вони, як побачили, що йде Він по морю, подумали, що то мара, та й стали кричати,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جب اُنہوں نے اُسے جھیل کی سطح پر چلتے ہوئے دیکھا تو سوچنے لگے، ”یہ کوئی بھوت ہے“ اور چیخیں مارنے لگے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Môn đồ thấy Ngài đi bộ trên mặt biển ngỡ là ma, nên la lên;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt

Latin Vulgate