Mark 6:6

وَتَعَجَّبَ مِنْ عَدَمِ إِيمَانِهِمْ. وَصَارَ يَطُوفُ الْقُرَى الْمُحِيطَةَ يُعَلِّمُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И се чудеше на тяхното неверие. И обикаляше околните села и поучаваше.

Veren's Contemporary Bible

他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。

和合本 (简体字)

I čudio se njihovoj nevjeri. Obilazio je selima uokolo i naučavao.

Croatian Bible

I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče.

Czech Bible Kralicka

Og han forundrede sig over deres Vantro. Og han gik om i Landsbyerne der omkring og lærte.

Danske Bibel

En Hij verwonderde Zich over hun ongeloof, en omging de vlekken daar rondom, lerende.

Dutch Statenvertaling

Kaj li miris pro ilia nekredemo. Kaj li rondevizitis la vilaĝojn, instruante.

Esperanto Londona Biblio

و از بی‌ایمانی آنها در حیرت بود. عیسی برای تعلیم مردم به تمام دهکده‌های آن اطراف رفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ihmetteli heidän epäuskoansa. Ja hän vaelsi ympäri kyliä, opettain ympäristöllä,

Finnish Biblia (1776)

Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er verwunderte sich über ihren Unglauben. Und er ging durch die Dörfer ringsum und lehrte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi te sezi wè jan yo pa t' kwè nan li. Apre sa, Jezi te mache nan tout ti bouk nan vwazinaj la. Li t'ap moutre moun yo anpil bagay.

Haitian Creole Bible

ויתמה על חסרון אמונתם ויסב בכפרים סבוב ולמד׃

Modern Hebrew Bible

यीशु को उनके अविश्वास पर बहुत अचरज हुआ। फिर वह गाँओं में लोगों को उपदेश देता घूमने लगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És csodálkozik vala azoknak hitetlenségén. Aztán köröskörül járja vala a falvakat, tanítván.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i villaggi circostanti, insegnando.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary gaga Izy noho ny tsi-finoany. Dia nitety ny vohitra manodidina Izy ka nampianatra.

Malagasy Bible (1865)

A miharo ana ia ki to ratou whakaponokore. Na haereerea ana e ia nga kainga a tawhio noa, whakaako ai.

Maori Bible

og han undret sig over deres vantro. Og han gikk omkring i byene og lærte.

Bibelen på Norsk (1930)

A dziwował się niedowiarstwu ich, i obchodził okoliczne miasteczka, nauczając.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi se mira de necredinţa lor.

Romanian Cornilescu Version

Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han förundrade sig över deras otro. Sedan gick han omkring i byarna, från den ena byn till den andra, och undervisade.

Swedish Bible (1917)

At nanggigilalas siya sa kanilang di pananampalataya. At siya'y lumibot na nagtuturo sa mga nayong nasa paligidligid.

Philippine Bible Society (1905)

Halkın imansızlığına şaşıyordu. İsa çevredeki köyleri dolaşıp öğretiyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εθαυμαζε δια την απιστιαν αυτων. Και περιηρχετο τας κωμας κυκλω διδασκων.

Unaccented Modern Greek Text

І Він дивувавсь їх невірству. І ходив Він по селах навкруг та навчав.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور وہ اُن کی بےاعتقادی کے سبب سے بہت حیران تھا۔ اِس کے بعد عیسیٰ نے ارد گرد کے علاقے میں گاؤں گاؤں جا کر لوگوں کو تعلیم دی۔

Urdu Geo Version (UGV)

và Ngài lấy làm lạ vì chúng chẳng tin. Rồi Ngài đi khắp các làng gần đó mà giảng dạy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et mirabatur propter incredulitatem eorum

Latin Vulgate