Mark 6:51

فَصَعِدَ إِلَيْهِمْ إِلَى السَّفِينَةِ فَسَكَنَتِ الرِّيحُ، فَبُهِتُوا وَتَعَجَّبُوا فِي أَنْفُسِهِمْ جِدًّا إِلَى الْغَايَةِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И влезе при тях в кораба и вятърът утихна. А те много се изумиха и учудиха в себе си,

Veren's Contemporary Bible

于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。

和合本 (简体字)

I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;

Croatian Bible

I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni náramně sami v sobě se děsili a divili.

Czech Bible Kralicka

Og han steg op i Skibet til dem, og Vinden lagde sig, og de forfærdedes over al Måde ved sig selv.

Danske Bibel

En Hij klom tot hen in het schip, en de wind stilde; en zij ontzetten zich bovenmate zeer in zichzelven, en waren verwonderd.

Dutch Statenvertaling

Kaj li supreniris al ili en la ŝipeton, kaj la vento ĉesiĝis; kaj ili sentis grandan miregon;

Esperanto Londona Biblio

بعد سوار قایق شد و باد ایستاد و آنها بی‌اندازه تعجّب كردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän astui heidän tykönsä haahteen, ja tuuli heikkeni. Ja he paljoa enemmän keskenänsä hämmästyivät ja ihmettelivät;

Finnish Biblia (1776)

Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten sehr über die Maßen bei sich selbst und verwunderten sich;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li moute bò kote yo nan kannòt la, van an vin tonbe. Se pa ti sezi disip yo te sezi.

Haitian Creole Bible

וירד אליהם אל האניה והרוח שככה וישתוממו עוד יותר בלבבם ויתמהו׃

Modern Hebrew Bible

फिर वह उनके साथ नाव पर चड़ गया और हवा थम गयी। इससे वे बहुत चकित हुए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; ők pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niakatra nankeo aminy teo an-tsambokely Izy; dia nitsahatra ny rivotra, ka dia talanjona izy ireo.

Malagasy Bible (1865)

Na ka eke ia ki te kaipuke ki a ratou; a mariri iho te hau: a nui atu to ratou ohomauri, miharo ana.

Maori Bible

Og han steg inn i båten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring.

Bibelen på Norsk (1930)

I wstąpił do nich w łódź, i uciszył się wiatr; a oni się sami w sobie nader zdumiewali i dziwowali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e entre si ficaram grandemente pasmados e maravilhados;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi S'a suit la ei în corabie, şi a stat vîntul. Ei au rămas uimiţi şi înmărmuriţi,

Romanian Cornilescu Version

Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter steg han upp till dem i båten, och vinden lade sig. Och de blevo uppfyllda av stor häpnad;

Swedish Bible (1917)

At pinanhik niya sila sa daong; at humimpil ang hangin: at sila'y nanganggilalas ng di kawasa sa kanilang sarili;

Philippine Bible Society (1905)

Tekneye binip onlara katılınca rüzgar dindi. Onlarsa büyük bir şaşkınlık içindeydi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον, και επαυσεν ο ανεμος και εξεπληττοντο καθ εαυτους λιαν καθ υπερβολην και εθαυμαζον.

Unaccented Modern Greek Text

І ввійшов Він у човен до них, і вітер затих. А вони здивувалися дуже в собі,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر وہ اُن کے پاس آیا اور کشتی میں بیٹھ گیا۔ اُسی وقت ہَوا تھم گئی۔ شاگرد نہایت ہی حیرت زدہ ہوئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài bèn bước lên thuyền với môn đồ, thì gió lặng. Môn đồ càng lấy làm lạ hơn nữa;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant

Latin Vulgate