Mark 6:52

لأَنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا بِالأَرْغِفَةِ إِذْ كَانَتْ قُلُوبُهُمْ غَلِيظَةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото не се бяха вразумили от чудото с хлябовете, тъй като сърцето им беше закоравяло.

Veren's Contemporary Bible

这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。

和合本 (简体字)

još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.

Croatian Bible

Nebo nerozuměli byli, co se stalo při chlebích; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.

Czech Bible Kralicka

Thi de havde ikke fået Forstand af det, som var sket med Brødene; men deres Hjerte var forhærdet

Danske Bibel

Want zij hadden niet gelet op het wonder der broden; want hun hart was verhard.

Dutch Statenvertaling

ĉar ili ne komprenis pri la panoj, ĉar ilia koro estis sensenta.

Esperanto Londona Biblio

ذهن آنها كُند شده بود و از موضوع نانها هم چیزی نفهمیده بودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä ei he ymmärtäneet leivistäkään, vaan heidän sydämensä oli paatunut.

Finnish Biblia (1776)

car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, denn ihr Herz war verhärtet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pa t' konprann sans mirak pen an, paske lespri yo te bouche toujou.

Haitian Creole Bible

כי לא השכילו בדבר ככרות הלחם מפני טמטום לבבם׃

Modern Hebrew Bible

वे रोटियों के आश्चर्य कर्म के विषय में समझ नहीं पाये थे। उनकी बुद्धि जड़ हो गयी थी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tsy fantany ny amin'ny mofo; fa efa mafy ny fony.

Malagasy Bible (1865)

Kihai hoki i mahara ki nga taro: he pakeke hoki no o ratou ngakau.

Maori Bible

For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo nie zrozumieli z strony chlebów, gdyż serce ich było zdrętwiało.

Polish Biblia Gdanska (1881)

pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

căci nu înţeleseseră minunea cu pînile, fiindcă le era inima împietrită.

Romanian Cornilescu Version

Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

ty de hade icke kommit till förstånd genom det som hade skett med bröden, utan deras hjärtan voro förstockade.

Swedish Bible (1917)

Palibhasa'y hindi pa nila natatalastas yaong tungkol sa mga tinapay, dahil sa ang kanilang puso'y pinatigas.

Philippine Bible Society (1905)

Ekmekle ilgili mucizeyi bile anlamamışlardı; zihinleri körelmişti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι δεν ενοησαν εκ των αρτων, επειδη η καρδια αυτων ητο πεπωρωμενη.

Unaccented Modern Greek Text

бо не зрозуміли чуда про хліби, бо серце їхнє було затверділе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ جب روٹیوں کا معجزہ کیا گیا تھا تو وہ اِس کا مطلب نہیں سمجھے تھے بلکہ اُن کے دل بےحس ہو گئے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

vì chẳng hiểu phép lạ về mấy cái bánh, bởi lòng cứng cỏi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum

Latin Vulgate