Luke 20

Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos,
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
O batismo de João era do céu ou dos homens?
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
And they answered, that they could not tell whence it was.
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no?
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar's.
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar's, and unto God the things which be God's.
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
And the second took her to wife, and he died childless.
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
Depois morreu também a mulher.
Last of all the woman died also.
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Mas que os mortos hão de ressuscitar, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
And after that they durst not ask him any question at all.
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
Till I make thine enemies thy footstool.
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.