John 4

Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galileia.
He left Judæa, and departed again into Galilee.
E era-lhe necessário passar por Samaria.
And he must needs go through Samaria.
Chegou, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? Ou: Por que falas com ela?
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
Then they went out of the city, and came unto him.
Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
E muitos mais creram por causa da palavra dele;
And many more believed because of his own word;
e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Passados os dois dias partiu dali para a Galileia.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Assim, pois, que chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Foi, então, outra vez a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galileia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galileia, ali operou sinal.
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.