Luke 19

Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città.
Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco,
Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via.
Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua.
Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza.
Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!
Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo.
Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo:
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.
Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente.
Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare.
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga.
Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi.
E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando.
Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! Porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città.
Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine.
A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città.
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,
pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato.
Disse-lhe o Senhor: Servo mau! Pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato;
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? Então vindo eu, o teria retirado com os juros.
e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse?
E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine.
Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.
Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo:
dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo.
Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? Respondereis assim: O Senhor precisa dele.
E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno.
Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto.
Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
Responderam eles: O Senhor precisa dele.
Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno.
Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.
E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.
Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute,
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!
Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
dizendo: Ah! Se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi.
Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata.
Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,
dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de ladrões.
dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni.
E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire;
mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.