John 11

Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה׃
E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה׃
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele quem amas.
ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא׃
Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים׃
Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר׃
Quando, pois, ouviu que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃
Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה׃
Disseram-lhe seus discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה׃
Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה׃
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃
E, tendo assim falado, acrescentou: nosso amigo Lázaro dorme, mas vou despertá-lo do sono.
כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו׃
Disseram-lhe, pois, seus discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע׃
Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר׃
Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת׃
e, por vossa causa, me alegro de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו׃
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו׃
Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר׃
Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס׃
E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן׃
Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית׃
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים׃
Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך׃
Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressuscitar na ressurreição, no último dia.
ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃
Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות׃
e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃
Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם׃
Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך׃
Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו׃
Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃
Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה׃
Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
Jesus, pois, vendo-a chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד׃
e perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃
Jesus chorou.
ויבך ישוע׃
Disseram então os judeus: Vede como o amava.
ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו׃
Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות׃
Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה׃
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו׃
Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים׃
Tiraram, então, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני׃
Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני׃
E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא׃
Saiu aquele que estivera morto, tendo ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו׃
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו׃
Mas alguns deles foram ter com os fariseus e contaram-lhes o que Jesus tinha feito.
ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע׃
Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e disseram: Que faremos? Porquanto este homem vem operando muitos sinais.
אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה׃
Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו׃
Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה׃
nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃
Ora, ele não disse isso por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃
e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים׃
Desde aquele dia, pois, tomaram conselho para matá-lo.
ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃
De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com seus discípulos.
על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו׃
Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa, para se purificarem.
ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו׃
Então procuravam a Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג׃
Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו׃