Proverbs 31

As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
Ein wackeres Weib, wer wird es finden? denn ihr Wert steht weit über Korallen.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
"Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!"
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!