Proverbs 30

Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein Tuch gebunden? wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
ein Geschlecht-wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.