Job 5

Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Assim há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a boca.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.