Job 4

Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.