Proverbs 31

As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti:
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia,
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa.
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Avaa suus, ja tuomitse oikein, ja pelasta vaivainen ja köyhä.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt:
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.