Proverbs 30

Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka 0n asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.