Job 13

Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Katso, kaikkia näitä ovat silmäni nähneet, ja korvani kuulleet, ja on ne ymmärtänyt.
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
Jota te tiedätte, sitä minäkin tiedän, enkä ole halvempi teitä.
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
Minä puhun siis Kaikkivaltiaan tykö, ja mielin kamppailla Jumalan kanssa.
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
Sillä te olette valheen saarnaajat, ja kaikki kelvottomat lääkärit.
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
Jospa te voisitte juuri ääneti olla, niin te olisitte taitavat.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Kuulkaat siis minun kamppaustani, ja ottakaat vaari asiasta, kuin minä puhun.
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
Tahdotteko te Jumalan puolesta vastata vääryydellä? ja hänen puolestansa puhua petosta?
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
Tahdotteko te katsoa hänen mieltänsä? Tahdotteko te riidellä Jumalan puolesta?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
Pitääkö se teille menestymän, koska hän teitä etsii? luuletteko te hänen pettävänne, niinkuin joku pettää ihmisen?
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
Hän kovin nuhtelee teitä, jos te salaisesti mieliä katsotte.
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
Eikö hänen korkeutensa teitä peljätä? ja hänen pelkonsa lankee teidän päällenne?
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
Teidän muistonne vedetään tuhan verraksi, ja teidän selkänne pitää oleman niinkuin saviroukkio.
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
Olkaat ääneti minun edessäni, minä puhun, tapahtukoon minulle mitä hyvänsä.
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
Miksi minun pitää pureman lihaani hampaillani, ja asettaman sieluni minun käsiini?
Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä sittenkin toivoisi? kuitenkin minä nuhtelen teitäni hänen edessänsä.
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
Hän on kuitenkin minun autuuteni; sillä ei yksikään ulkokullattu tule hänen eteensä.
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
Kuulkaat juuri visusti minun puhettani, ja minun selitystäni teidän korvainne edessä.
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
Katso, jo minä olen tuomion sanonut: Minä tiedän, että minä olen hurskas.
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
Kuka tahtoo käydä oikeudelle minun kanssani? Mutta minun täytyy nyt ääneti olla, ja loppua.
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
Ainoastaan älä tee minulle kahta, niin en minä kätke itsiäni sinun edestäs.
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
Anna kätes olla kaukana minusta, ja sinun kauhistukses älköön minua peljättäkö.
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
Kutsu minua, ja minä vastaan: eli minä puhun, ja vastaa sinä minua.
Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
Kuinka usiat ovat minun vääryyteni ja pahat tekoni? anna minun saada tietää minun syntini ja rikokseni.
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Miksi sinä peität kasvos, ja pidät minua vihollisena?
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
Tahdotkos niin kova olla lentävää lehteä vastaan, ja vainota kuivaa oljen kortta?
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta, ja annat minun periä nuoruuteni syntejä.
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
Sinä olet pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja otat kaikista minun poluistani vaarin, ja katsot kaikkia minun askeleitani;
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate.