Proverbs 31

As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
Vortoj de la reĝo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de reĝoj.
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
Ne al la reĝoj, ho Lemuel, ne al la reĝoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigaĵojn.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
Ĉar drinkinte, ili povas forgesi la leĝojn, Kaj ili malĝustigos la juĝon de ĉiuj prematoj.
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
Donu ebriigaĵon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
Li trinku, kaj forgesu sian malriĉecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfeliĉon.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Malfermu vian buŝon por senvoĉulo, Por la defendo de ĉiuj forlasitaj.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Malfermu vian buŝon, por juĝi juste, Por defendi malriĉulon kaj senhavulon.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
Se iu trovis kapablan edzinon, Ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
Fidas ŝin la koro de ŝia edzo, Kaj havo ne mankos.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Ŝi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la daŭro de ŝia tuta vivo.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
Ŝi serĉas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
Ŝi leviĝas, kiam estas ankoraŭ nokto, Kaj ŝi disdonas manĝon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Ŝi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Ŝi etendas sian manon al la ŝpinilo, Kaj ŝiaj fingroj tenas la ŝpinturnilon.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
Ŝi malfermas sian manon al la malriĉulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Ŝi faras teksaĵon kaj vendas, Kaj zonojn ŝi donas al la komercisto.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Sian buŝon ŝi malfermas kun saĝo; Bonkora instruo estas sur ŝia lango.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas ĉiujn.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Ĉarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantaĵo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Donu al ŝi laŭ la fruktoj de ŝiaj manoj; Kaj ŝiaj faroj ŝin gloros ĉe la pordegoj.